Posted on

Multilingual = Depth

I like the idea that computers cannot be used to translate books from one language to another. Computers aren’t smart enough to choose between multiple meanings of a word based on the context of the sentence in which it is placed, whereas the human mind can do it without conscious effort. For this reason, there is still value in learning a new language in the foreseeable future. I’m not sure that computers will ever be able to translate large bodies of text. So, if I want to read about ISIS (ISIL), Iraq, Cuba, or Ukraine from a source other than the United States or England I need to learn another language. The Cuban Newspaper “Granma,” Spain’s “Pais,” and France’s “Le Monde” all offer perspectives I won’t find in the New York Times. They broaden my understanding of the world. I can only imagine the depth that an Arabic Al Jazeera or Mandarin Daily News would provide. These papers aren’t translated. We’ll never know what they say without figuring it out for ourselves. –Carl Miller


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s